一起学《政府工作报告》(11)

编辑:佚名 日期:2024-03-11 14:36 / 人气:

今天要学习的这部分内容401个汉字,对应316个英文单词的译文,共11句话

第二部分第9段:

——全面深化改革开放,持续增强发展动力和活力。构建高水平社会主义市场经济体制,激发各类市场主体活力,加快国有经济布局优化和结构调整,优化民营经济发展环境。建设高标准市场体系,全面完善产权制度,推进要素市场化配置改革,强化竞争政策基础地位。建立现代财税金融体制,提升政府经济治理能力。深化“放管服”改革,构建一流营商环境。建设更高水平开放型经济新体制,推动共建“一带一路”高质量发展,构建面向全球的高标准自由贸易区网络。


第1句:

——全面深化改革开放,持续增强发展动力和活力。

– Advancing reform and opening up across the board and bolstering the momentum and vitality of development

说明:

1. 注意“改革开放”的英文拼写,opening up中间的连字符可有可无,如图:





2. “持续增强”,即“增强”,“持续”没译出。

3. 查词:

bolster: v. ~ sth (up) to improve sth or make it stronger 改善;加强

可见这个词也可以用improve和strengthen来替代。


第2句:

构建高水平社会主义市场经济体制,激发各类市场主体活力,加快国有经济布局优化和结构调整,优化民营经济发展环境。

To develop a high-standard socialist market economy, we will energize* all market entities, improve the layout and structure of the state-owned sector at a faster pace, and create a better development environment for private businesses.

说明:

1. 增补主语we;增补逻辑关系,把“构建...体制”处理成目的状语,语序没有变,依然放在句首;其余内容依然为并列结构。

2. “...市场经济体制”中的“体制”没有译出,应该是默认economy包含“与经济有关的一切”,包括“体制”在内。

3. “激发...活力”,译文用了动词energize,查词:

* energize: v. to make someone feel more determined and energetic 使增强决心;使充满活力

4. “布局优化和结构调整”两个并列动宾短语,译为“提升布局和结构”这样的动词带两个宾语的结构。


第3句:

建设高标准市场体系,全面完善产权制度,推进要素市场化配置改革,强化竞争政策基础地位。

We will build a high-standard market system, effect* an all-round improvement in the property rights system, carry out reforms to promote the market-based allocation of production factors, and reinforce the foundational role of competition policies.

说明:

1. 增补主语we;未增补逻辑关系,保持原文并列结构。

2. 查词:

* effect: v. to make something happen 引起;使发生 【近义短语是bring about】

第2小句的“全面完善”也可以直译为fully improve ...。

3. 第3小句中的“要素”依然是说“生产要素”,要译为production factors。

原句还增译了个“推动...的市场化配置”。

我自己翻译可能就是:carry out reforms of the market-based allocation of production factors。考试时这样翻译是可以的,只是全部都是of结构理解起来稍困难,所以要学习和借鉴参考译文的处理。

4. “基础地位”译成“基础角色”。其实说the foundational status of ...也可以的。


第4句:

建立现代财税金融体制,提升政府经济治理能力。

We will modernize*fiscal, taxation, and financial systems, and improve government capacity to conduct economic governance.

说明:

1. 增补主语we;未增补逻辑关系。

2. “建立现代(化的)”转译成“使...现代化”,用到动词modernize,查词:

* modernize: v. to make something such as a system or building more modern 使〔系统、建筑物等〕现代化

这样比we will establish a modern ...更简练一些。

第2小句译为“提升政府的能力,去(进行)经济治理”,译文对原文的字词组合有所调整,这个语感要培养。


第5句:

深化“放管服”改革,构建一流营商环境。

We will deepen reforms tostreamline administration and delegate powers,improve regulation, andupgrade services to foster a world-class business environment.

说明:

1. 增补主语we;增补逻辑关系,把后半句译为前半句的目的状语:to do sth.。

2. “放管服”的内涵再搬过来看看:

“放管服”就是简政权、放结合、优化务的简称。

“放”即简政放权,降低准入门槛。

“管”即创新监管,促进公平竞争。

“服”即高效服务,营造便利环境。

这样看着理解一下,结合英文字眼来再理解一遍,看是否能加深印象:

“放”:简政:streamline administration;放权:delegate powers;

“管”:提升管理:improve regulation;

“服”:升级服务:upgrade services。

3. “一流”增译为“世界一流”,world-class,这是站在国家层面讲的,自然要放眼世界。这种简单的增译要积累。


第6句:

建设更高水平开放型经济新体制,推动共建“一带一路”高质量发展,构建面向全球的高标准自由贸易区网络。

We will develop new systems for a higher-standard open economy, promote the high-quality development of the BRI, and build a globally oriented* network of high-standard free trade zones.

说明:

1. 增补主语we;未增补逻辑关系。

2. “高水平”译成“高标准”.

3. “共建”二字未译出,仔细想想,汉语中的这俩字似乎就是有些多余.

4. “面向全球的”译为globally oriented,查词:

* oriented: adj. If someone is oriented toward or oriented to a particular thing or person, they are mainly concerned with that thing or person. 以…为方向的; 重视…的


第二部分第10段:

——推动绿色发展,促进人与自然和谐共生。坚持绿水青山就是金山银山理念,加强山水林田湖草系统治理,加快推进重要生态屏障建设,构建以国家公园为主体的自然保护地体系,森林覆盖率达到24.1%。持续改善环境质量,基本消除重污染天气和城市黑臭水体。落实2030年应对气候变化国家自主贡献目标。加快发展方式绿色转型,协同推进经济高质量发展和生态环境高水平保护,单位国内生产总值能耗和二氧化碳排放分别降低13.5%、18%。


第1句:

——推动绿色发展,促进人与自然和谐共生。

– Promoting green development and ensuring harmony between humanity and nature


第2句(拆分成2个小句):

坚持绿水青山就是金山银山理念,加强山水林田湖草系统治理,加快推进重要生态屏障建设,构建以国家公园为主体的自然保护地体系,森林覆盖率达到24.1%。

  • 第1个句子:

坚持绿水青山就是金山银山理念,加强山水林田湖草系统治理,

We will stay true to the principle that lucid* waters and lush* mountains are invaluable assets and strengthen the conservation of mountain, river, forest, farmland, lake, and grassland ecosystems.

说明:

1. 增补主语we;未增补逻辑关系。

2. “坚持...理念”的译文和“不忘初心”中的“不忘”是一样的。“坚持”还可以说adhere to

查词:

adhere to: to continue to behave according to a particular rule, agreement, or belief 坚持;信守

3. “绿水青山”的译文查词:

* lucid: adj. transmitting light; able to be seen through with clarity 能传播光的;能清晰地看透

在这里形容水很透亮,即“绿水”。

* lush: adj. plants that are lush grow many leaves and look healthy and strong 〔植物〕茂盛的,繁茂的,郁郁葱葱的

在这里形容山上树木丛生,即“青山”。

“金山银山”是比喻的说法,实际说的是“无价的财富/资产”,即invaluable assets。

4. “加强治理”中的“治理”有没有首先想到governance,这个词比较常见。但译文结合语境用了conservation,因为和“山水林田湖草”等生态系统搭配的动作为“保持/保持”。查词:

* conservation: n. the protection of natural things such as animals, plants, forests etc, to prevent them from being spoiled or destroyed 〔动植物、森林等的〕保护

英文释义中写明是“对自然事物”的保护。

再看看governance的意思:

* governance: n. the activity of governing a country or controlling a company or an organization; the way in which a country is governed or a company or institution is controlled 统治;管理;治理;统治方式;管理方法

5. “山水林田湖草”的系统,实际上是“生态系统”,所以用到了ecosystem,而没有单纯地译为system。

  • 第2个句子:

加快推进重要生态屏障建设,构建以国家公园为主体的自然保护地体系,森林覆盖率达到24.1%。

We will move faster to build major ecological shields, develop a national park-based nature reserve* system, and expand forest coverage to 24.1 percent of China’s total land area.

说明:

1. 增补主语we;未增补逻辑关系,保留并列结构。

2. “推进...(的)建设”就是“建设...”,没有译出“推进”二字。否则:accelerate to promote the building of ...是不是太啰嗦了?挑着重点的动词表明实际含义即可,要让语言更简约。

3. 看一下reserve的意思:

* reserve: n. an area of land where wild animals and plants are protected 〔野生生物〕保护区

“以...为主体的”就是“以...为基础的”。

这一小句也可以说成:develop a nature reserve system based on/centering on national parks。

4. “森林覆盖率达到...”就是说现在还没有这么多,需要“扩大至...”,增译expand。

24.1%是占谁的百分比呢?增译“中国土地总面积的”。


第3句:

持续改善环境质量,基本消除重污染天气和城市黑臭水体。

We will continue to improve the quality of the environment, and generally eliminate heavy air pollution and black, malodorous* water bodies in cities.

说明:

1. 增补主语we;未增补逻辑关系,保留并列结构。

2. “重污染天气”译成了“严重的空气污染”。也可以字面直译为:heavily polluted weather,用法查证,来源还是非常可靠的。



3. “黑臭水体”译为:black, malodorous water bodies。

查词:

* malodorous: adj.[m?l'?ud?r?s]smelling unpleasant 难闻的,恶臭的

这是一个合成词:mal+odor+ous。

其中,前缀mal-的含义为“坏的,不好的,错误的”;

odor: n. a smell, especially an unpleasant one〔尤指难闻的〕气味,臭味

odorous是相应的形容词形式,表示“有气味的”。

放到一起就成了malodorous。


第4句:

落实2030年应对气候变化国家自主贡献目标。

We will ensure that China meets the targets for its intended nationally determined contributions in response to climate change by 2030.

说明:

1. 增补主语we。

2. “落实...目标”即“实现...目标”,还可以说realize the goal of ...。千万不要说implement the goal of ...,implement的对象只能是“任务、项目、决议、计划”,不能是goal或target。

3. 增译“确保中国实现...目标”。

4. 有关“国家自主贡献”的解释:

Intended Nationally Determined Contributions (INDCs) is a term used under the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) for reductions in greenhouse gas emissions that all countries that signed the UNFCCC were asked to publish in the lead up to the 2015 United Nations Climate Change Conference held in Paris, France in December 2015. 【摘自欧路词典】

可见对应的译文是非常标准的官方说法,要记住。


第5句(拆分成2个句子):

加快发展方式绿色转型,协同推进经济高质量发展和生态环境高水平保护,单位国内生产总值能耗和二氧化碳排放分别降低13.5%、18%。

  • 第1个句子:

加快发展方式绿色转型,协同推进经济高质量发展和生态环境高水平保护,

We will expedite* the transition of China’s growth model to one of green development, and promote both high-quality economic growth and high-standard environmental protection.

说明:

1. 增补主语we;未增补逻辑关系。

2. “加快转型”中用到了一个不太常见的词expedite,查词:

* expedite: v. to make a process or action happen more quickly 促进,加快〔进程〕

其近义短语为speed up,也可以用accelerate, move/work faster to do sth。

3. “谁的转型”呢?增补“中国的”。

4. “发展方式绿色转型”,是说“让发展方式转为绿色发展”,在“绿色”后增补“发展之一”。

5. “协同推进A和B”中的“协同”二字未译,不影响意思。

6. “生态环境保护”中未译出“生态”二字,其实译成ecological protection也可以。

7. “高水平”是说“高标准”,high-standard。

  • 第2个句子:

单位国内生产总值能耗和二氧化碳排放分别降低13.5%、18%。

Energy consumptionper unit of GDP and carbon dioxide emissions per unit of GDP will be reduced by 13.5 percent and 18 percent, respectively.

说明:

1. 注意细节,“单位国内生产总值”是和“能耗”与“二氧化碳排放”分别搭配的,说完整就是:

单位国内生产总值(的)能耗和单位国内生产总值(的)二氧化碳排放。

译文没有省略,是为了避免歧义。

如果译成Energy consumptionand carbon dioxide emissions per unit of GDP,意思就有可能是“能耗和单位国内生产总值的二氧化碳排放”,和原文就不一样了。

  1. 2. 英文表示项目和数值一一对应的时候经常用respectively这个词,通常放到句末,前面可以有逗号与主句隔开,也可以不用逗号。


现在致电 13988889999 OR 查看更多联系方式 →

Top 回顶部

平台注册入口